Skip to content

Polya in Italian?

February 24, 2008 pm29 11:45 pm

I can’t really read this but:

Capire il problema
Elaborare una strategia
Mettere in pratica la strategia
Controllare

look familiar enough that I am guessing the last one says “check,” and I automatically objected (looking back involves so much else, as the professor’s text actually said. It’s the word in the heading I objected to)

3 Comments leave one →
  1. February 25, 2008 am29 12:07 am 12:07 am

    Actually, yes, it is Polya in italian (my translation). Do you think that “Controllare” (looking back) is inappropriate?

    The literal translation of “looking back” is “guardare indietro”, but it doesn’t sound good.

    The back-translation of the first three titles is:

    Understand the problem
    Elaborate a strategy
    Use the strategy (do you say “put into practice?”)

  2. February 25, 2008 am29 12:18 am 12:18 am

    I think the work is wonderful. I teach it to kids. I have taught it to teachers.

    In English, sometimes people say “check your answer” instead of “look back,” and the implication is so much more limited.

    We could say “review and extend.”

    Would that translate better?

  3. February 26, 2008 pm29 12:45 pm 12:45 pm

    “Review and extend” is good. I could translate with “Controlla, rivedi, estendi”. (Check, review, extend)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: